Ako vytvoriť skvelý viacjazyčný web

Je pravdepodobné, že obsah webovej stránky bol pôvodne napísaný v jednom alebo maximálne dvoch jazykoch. Táto kapitola odpovedá „Ako preložím webovú stránku do iného jazyka?“ otázka.

Na preklad obsahu svojich webových stránok si môžete najať profesionála. V závislosti od cieľového jazyka a množstva obsahu to však môže byť dosť nákladné úsilie. Napriek tomu bude profesionálny prekladateľ schopný prispôsobiť váš web nielen jazykovo, ale aj kultúrne, čím ho viac prispôsobí potrebám vášho nového cieľového publika.

Aj keď je vytváranie viacjazyčných webových stránok pomocou Prekladača Google považované za faux pas, ukazuje sa, že je lacnejšie a rýchlejšie ako ostatné možnosti zvoliť strojový preklad.

Mnoho viacjazyčných webových stránok používa riešenia softvérového prekladu ako službu, ktorá ponúka množstvo webových a mobilných lokalizačných služieb. Pozrime sa na konkrétne príklady spoločností, ktoré uplatňujú osvedčené postupy pre umiestňovanie webových stránok.

Nájdite

Localize ponúka množstvo prekladateľských nástrojov na preklad webových stránok a webových aplikácií, prvkov backendu (e -maily, textové správy, správy atď.) A aplikácií pre iOS, Android a hybridných aplikácií vo viac ako 80 jazykových pároch. Ponúkajú tiež technológiu na preklad prenesených súborov do formátov CSV, YAML, XML a ďalších.

Medzi lokalizačné funkcie patrí:

informačný panel prekladu s intuitívnym vytváraním správ, vlastnými HTML a CSS a hostiteľmi súborov a obsahu;

automatizačné nástroje vrátane automatickej identifikácie obsahu a jazyka, integrácie plug-and-play a optimalizácie pre vyhľadávače;

prekladateľské nástroje, ako napríklad editor kontextu, slovník pojmov a sprievodca štýlmi;

nástroje tímovej spolupráce s podporou rôznych rolí a povolení používateľov;

ľudský preklad na požiadanie od partnerov platformy;

zákaznícka podpora a poradenstvo;

súkromie a zabezpečenie vrátane zabezpečenia siete, riadenia vstupu, dvojfaktorovej autentifikácie a toku aktivít;

Bablic

Bablic je online prekladateľská služba. Ponúka komplexné preklady prostredníctvom jednoduchého procesu, ktorý môžete vyskúšať v rámci 14-dňovej bezplatnej skúšobnej doby:

prihláste sa na platformu;

zadajte adresu URL svojho webu;

vyberte zdrojový a cieľový jazyk;

Ñ? Otočte volič jazyka. Môžete použiť štítky (anglický, nemecký), krátky kód (EN, DE) alebo vlajky (ktoré neodporúčame, ale o tom neskôr);

Ñ? Zahoďte typ prekladu. Existujú možnosti výberu manuálne upravovateľného strojového prekladu, ručne upravovateľného profesionálneho prekladu a čistého manuálneho prekladu.

Vaše webové stránky sa potom prevedú na vizuálny editor Bablic, kde si môžete prezerať rozhranie tak, ako by ho videli počítače, tablety a smartfóny, a podľa potreby ručne upravovať každý prvok webovej stránky.

Crowdin

Crowdin je webový nástroj SaaS na lokalizáciu desktopových aplikácií, mobilných aplikácií, webových stránok, webových aplikácií, dokumentov, videohier a video obsahu. Tri hlavné služby, ktoré Crowdin poskytuje, sú správa a organizácia, umiestnenie pre vývojárov a preklad a korektúry. Riadenie a organizácia sú súborom funkcií na správu prekladových súborov a tímov. Ponúka tiež analytické správy a automatické výpočty rozpočtu;

Lokalizácia pre vývojárov je sada funkcií na integráciu prekladu do vývojového procesu. Crowdin ponúka bezplatné open source rozhranie príkazového riadka, RESTful API a množstvo podporných doplnkov a integrácií;

preklad a korektúry je služba, ktorá automatizuje a zjednodušuje proces prekladu. Online editor Crowdin ponúka funkcie spolupráce, integritu prekladu, stroje na strojový preklad, prekladovú pamäť, slovníky a mnoho ďalších nástrojov;

Transifex

Transifex ponúka zbierku nástrojov a funkcií pre pohodlný obsah a vysoko kvalitnú lokalizáciu softvéru. Ponúkajú:

hostiteľ súborov a obsahu. S viac ako 25 rôznymi formátmi súborov môže Transifex uprednostňovať obsah prekladu a sledovať zmeny súborov.

tímové vedenie a spolupráca. Vďaka tejto funkcii môžete pohodlne spravovať tímy vrátane organizovania ľudí do tímov a kontroly ich rolí a povolení;

prekladateľské nástroje. Transifex Comprehensive Translation Editor vám umožní pohodlne skenovať súbory, vykonávať kontroly prekladu a udržiavať počet preložených znakov. Transifex tiež ponúka funkciu prekladovej pamäte, schopnosť nahrávať vizuálny obsah a prekladať titulky, zástupné symboly HTML a premenné, glosár a sprievodcu štýlom;

správa pracovného toku prekladu. Funkcia na konfiguráciu pokročilých pracovných tokov prekladu vám umožňuje ovládať a dolaďovať pracovné postupy prekladu akejkoľvek zložitosti. Ponúka tiež príležitosť vytvoriť crowdsourcing prekladov; podrobný prehľad a analytické správy. Panely prekladu poskytujú prehľad o celkovom pokroku prekladateľských projektov. Môžete si zobraziť zoznam jazykov, pre ktoré bol preklad h dokončený, jazyky čakajú na preklad a problémy čakajú na vyriešenie.

Smartling

Smartling je platforma na správu prekladov na lokalizáciu webových stránok, digitálneho obsahu, mobilných aplikácií, dokumentov, obsahu zákazníckej podpory, marketingového obsahu, zvuku, videa a podobne. Ich riešenia zahŕňajú systém správy prekladov, globálnu doručovaciu sieť a množstvo zberateľov a prekladateľských služieb.

Systém správy prekladov Smartling vám umožňuje zachytávať, organizovať a distribuovať preložený obsah v celej organizácii. Používatelia môžu v reálnom čase vidieť vizuálnu reprezentáciu preloženého obsahu, spravovať úlohy a procesy prekladu a vytvárať plne prispôsobené pracovné toky. Prekladová pamäť vám umožňuje centralizovať, opakovane používať a zdieľať preklady. Správa dodávateľov vám umožňuje spravovať a organizovať prekladateľské agentúry, nezávislých pracovníkov a ďalšie osoby zapojené do tohto procesu. Počítačom podporovaný preklad v cloude ponúka komplexnú sadu nástrojov na rýchly a pohodlný preklad. Systém reportov a analytiky vám umožňuje krok za krokom analyzovať každý prekladový proces, aby ste zvýšili kvalitu a produktivitu.

prekladateľský server proxy pomáha automatizovať proces prekladu webových stránok, webových aplikácií a webových služieb. Ponúka jednoduchú extrakciu obsahu prostredníctvom plánovaného prehľadávania obsahu, kontextovej vizualizácie, efektívnych prekladových procesov, kontroly obsahu a doručovania a informačnej bezpečnosti;

prekladateľské kontakty umožňujú integráciu služieb spoločnosti Smartling s rôznymi platformami pre správu obsahu, marketingovú automatizáciu, elektronický obchod, skladovanie kódu a zákaznícku podporu.

POEditor

POEditor je pohodlná platforma na správu polohy na preklad softvéru. V súčasnosti podporuje 15 formátov súborov, ale POEditor neustále pracuje na rozšírení svojich obzorov. Medzi funkcie, ktoré POEditor ponúka, patria:

REST API na automatizáciu pracovných tokov určovania polohy

integrácia so systémami na správu verzií vrátane GitHub, Bitbucket, GitLab a VSTS na optimalizáciu správy súborov

integrácia s HipChat a Slack pre živú komunikáciu a podávanie správ o prekladových procesoch

preklad z veľkého množstva komunitných prekladov

podrobné štatistiky pre podrobné správy o prekladateľskej činnosti

prekladová pamäť pre schopnosť opakovane používať preložené texty

aktualizácie prekladov v reálnom čase na zvýšenie celkovej účinnosti prekladateľských spoluprác

možnosť prístupu k prekladateľským službám priamo v rámci platformy

služby strojového prekladu založené na prekladateľských nástrojoch od spoločností Google a Microsoft

Myslite na navigáciu

Najdôležitejšou súčasťou viacjazyčného dizajnu je pohodlná jazyková navigácia. A aj keď je pravdepodobné, že váš web automaticky rozpozná jazyk používateľa a preloží obsah na základe geografickej polohy, stále by mala existovať možnosť manuálne zmeniť jazyk stránok.

Posunúť nadol alebo samostatnú stránku?

Odporúčame obvyklé typy jazykovej navigácie, pretože väčšine používateľov už vyhovujú.

Rozbaľovacia ponuka je najbežnejšou možnosťou. Je to tlačidlo, ktoré po kliknutí zobrazí zoznam jazykov, v ktorých sa môžu používatelia posúvať a vyberať z nich.

Ponuku jazykov otvoríte kliknutím na tlačidlo Jazyk a mena v pravom dolnom rohu. Po otvorení odhalí dve rollovery: jednu pre jazyk a jednu pre menu. Ponuka výberu jazyka a meny je na trhoch bežná.

Medzinárodné webové stránky tiež často používajú rozbaľovacie ponuky bez posúvania, ako pri rezervácii.

Volič jazyka je opäť vedľa výberu meny a je označený vlajkou. Najprv zobrazí zoznam jazykov, ktoré sú v geografickej oblasti používateľa najbežnejšie, a potom zobrazí zoznam všetkých dostupných jazykov.

Podobnou možnosťou je začať so zoznamom regiónov na rozdiel od jazykov.

Je to možnosť pre spoločnosti, ktorých služby sa líšia trh od trhu, pretože používateľov presmeruje na stránky špecifické pre danú krajinu s jedinečnými skúsenosťami, ktoré sú relevantné pre určité krajiny.

Podobnú metódu je možné implementovať aj so samostatnou stránkou výberu krajiny.

Potom diskutujeme o tom, ako reprezentovať jazyky a krajiny pri jazykovej navigácii na webe.

Vlajky alebo slová?

Považuje sa to za zlý vkus, keď viacjazyčné webové stránky používajú vlajky na navigáciu v jazyku. Pretože vlajky predstavujú krajiny, nie jazyky, môžu komplikovať výber jazyka, najmä v prípadoch, keď je stránka zacielená na krajinu s dvoma alebo viacerými úradnými jazykmi. Vyberte si variant s vytlačeným názvom jazyka alebo krajiny.

Dávajte si pozor na rozdiely zľava doprava a sprava doľava

Niektoré jazyky sú písané a čítané zľava doprava (LTR) a niektoré sprava doľava (RTL). Viacjazyčná webová stránka zaoberajúca sa trhmi, ktoré používajú jazyky RTL, by mala byť prispôsobená vlastnostiam jazykov RTL.

Typografia. Dávajte si pozor na písma, ktoré si vyberiete pre okrasné skripty. Odporúčame písma Noto, pretože to odporúča spoločnosť Google. Ak chcete použiť rozdielne písmo, uistite sa, že ho zmeníte, aby bola zachovaná čitateľnosť, pretože tradičné latinské písma zvyčajne nepasujú správne do formátu RTL. Vyhnite sa tiež kurzíve a tučnému písmu, pretože znižujú čitateľnosť skriptov RTL.

Figúrky. Väčšina arabských krajín používa západné arabské číslice. Irán, Afganistan, časti Egypta a Sudánu a niektoré ďalšie krajiny však používajú východoarabské číslice. Aby bol váš web pohodlný pre množstvo ľudí, zaistite, aby používatelia videli čísla, s ktorými sú spokojní.

Ikony. Pri výbere ikon pre arabské rozhrania:

zrkadlové ikony s jasnými smermi a ikony, ktoré ukazujú pohyb alebo smer textu.

neodrážajte symetrické ikony, ikony s explicitným účelom a ikony zobrazujúce anglické znaky, ale vyhľadajte ich.

dávajte pozor na kultúrne dôsledky ikon (zvážte nepoužívanie prasiatok na zastupovanie šetrnosti atď.)

Okrem ikon by ste mali zrkadliť aj rozhranie, logá a navigačné tlačidlá, polia formulárov, drobky, prehrávače médií, dátumy, kalendáre a tabuľky, aby vyhovovali návrhom RTL.

Vytvorte adaptívne prvky používateľského rozhrania

Veľkosť slov sa môže v závislosti od jazyka zmenšovať a zväčšovať. Pre viacjazyčný web je dôležité, aby bez ohľadu na jazyk bol dostatok miesta pre slová.

Nezabudnite na kódovanie a písma

Použite kódovanie UTF-8, aby ste zaistili správne zobrazenie špeciálnych znakov bez ohľadu na jazyk. To sa dosiahne umiestnením

<meta charset = “utf-8 ″>

v hlavičke. Tým sa zaistí nielen správne zobrazenie jazykov, ale aj podpora viacerých jazykov na jednej stránke súčasne.

Pokiaľ ide o písma, existujú tie, ktoré podporujú latinské skripty, ale nepodporujú cyrilické skripty, rovnako ako sú tie, ktoré dokonale fungujú pre latinské a azbukové skripty, ale nepodporujú RTL ani ázijské jazyky. Môžete si pozrieť Goo gle Fonts a vybrať si vhodné bezplatné písma pre svoj web.

Vyberte príslušné adresy URL

Webová adresa obsahuje dôležité informácie o obsahu webovej stránky. Používatelia nielenže vedia, aký druh informácií tam môžu nájsť, ale môžu tiež ukázať, na ktorú krajinu sú stránky zamerané (napríklad zadaním nemeckého webu s doménou .de). Adresy URL okrem toho, že sú informačné, pomáhajú vyhľadávacím nástrojom zlepšiť výsledky vyhľadávania tým, že najskôr zobrazia stránky, ktoré sú relevantné pre konkrétny región.

Pre viacjazyčné webové stránky je lepšie použiť doménu s kódom krajiny (ccTLD), pretože sú silným dôkazom toho, že webová stránka je navrhnutá pre konkrétnu krajinu. V USA sa tak verzia vášho webu pre japonský trh nezobrazí. CcTLD sú však často nedostupné a bývajú drahšie ako iné typy domén.

Môžete namiesto toho použiť dve možnosti – kombináciu generického názvu domény najvyššej úrovne (gTLD) s subdoménou alebo podadresárom.

subdoména gTLD +: UK.website-name.net Vďaka tomu bude pre vyhľadávače zrejmé, že je stránka zacielená na Spojené kráľovstvo, ale pre používateľov je ťažké pochopiť, že adresa URL prechádza na verziu stránky v angličtine.

podadresár gTLD +: website-name.org/jp

Podadresáre zvyčajne pomáhajú štruktúrovať obsah, ale ak zahrniete ukazovateľ krajiny, môžu tiež vyhľadávačom ukázať, že stránka je zacielená na konkrétnu krajinu (v tomto prípade Japonsko). Je to dobrá voľba, pretože môžete nastaviť nielen krajinu, ale aj jazyk, ktorý je vhodný pre krajiny s dvoma alebo viacerými úradnými jazykmi:

názov stránky dot com / ca-en / pre anglickú verziu kanadského webu

názov stránky dot com / ca-fr / pre francúzsku verziu kanadského webu

Nekopírujte obsah

Často sa stáva, že webové stránky v rovnakom jazyku sú zamerané na rôzne krajiny, a preto musia mať samostatné stránky. Spoločnosť pracujúca s USA, Austráliou a Novým Zélandom môže mať pre tieto krajiny tri samostatné stránky, ale všetky budú v angličtine, pretože je to hlavný jazyk, ktorým sa hovorí vo všetkých troch. Vyhľadávače by to považovali za duplikáciu obsahu, ak neurčíte, že každá stránka je pre konkrétnu krajinu. Takto vyzerá kód:

Vyhľadávače by to považovali za duplikáciu obsahu, ak neurčíte, že každá stránka je pre konkrétnu krajinu. Takto vyzerá kód:

Prvý odkaz označuje obsah v nemčine pre Nemecko, druhý pre Rakúsko a tretí pre Švajčiarsko. Akonáhle vyhľadávače uvidia tieto náznaky, už nebudú považovať vašu stránku za duplikáciu obsahu a za penalizáciu.

Ponuka viacjazyčného zákazníckeho servisu

Ak sa používatelia stránok stretnú s problémami, pravdepodobne sa budú chcieť porozprávať so zákazníckym servisom. A je úplne prirodzené, že očakávajú, že im zástupcovia zákazníckych služieb porozumejú, pretože vašu webovú stránku môžu vidieť vo svojom rodnom jazyku

Zamestnať zamestnancov, ktorí ovládajú niekoľko jazykov, však môže byť náročné. Pre veľké spoločnosti to nemusí byť veľký problém, ale pre začínajúce firmy je to skutočný problém.

Namiesto toho môžete ísť na funkčného inteligentného chatbota. Osvedčili sa v rôznych priemyselných odvetviach a môžu urobiť veľa, pokiaľ ide o riešenie problémov vašich zákazníkov. Ak sa chcete dozvedieť viac, prečítajte si náš článok o výhodách technológie chatbot.

Nakoniec nezabudnite

Pri vytváraní webovej stránky pre viac ako jeden jazyk je potrebné mať na pamäti niekoľko drobných, ale veľmi dôležitých vecí.

Dátumy, časové pásma a pravopis

Formáty dátumu a času nie sú všade rovnaké. Kým Spojené štáty a Spoločenstvo národov používajú 12-hodinový čas, zvyšok sveta používa 24-hodinový čas. A hoci väčšina ľudí rozumie obidvom formátom, mali by ste použiť formát času vhodný pre danú krajinu, aby ste vytvorili prispôsobenejšie prostredie.

Pokiaľ ide o dátumy, je lepšie nechať ich naformátovať podľa oficiálnych noriem každej krajiny. Ak je dátum napísaný 5.2.2018, americký užívateľ ho bude chápať ako 5. apríl, zatiaľ čo pre európskeho by to bol 2. máj.

Majte na pamäti, že používatelia webových stránok môžu musieť komunikovať nielen cez hranice, ale aj v rôznych časových pásmach. Majte to na pamäti pri návrhu aj vývoji.

Pokiaľ ide o pravopis, musíte sa pozrieť na každú krajinu a jazyk. Príkladom je oddelenie desatinných miest: s bodkou v USA (28,3) a čiarkou v Európe (28,3).

Captchas

Choďte na numerické captcha, pretože im možno porozumieť univerzálne bez ohľadu na jazyk stránok.

Telefónne číslo

Pridanie kódov krajín k telefónnym číslam poskytuje príjemnejšie zážitky.

Vývoj viacjazyčných webových stránok je komplexný a zahŕňa dodržiavanie mnohých pravidiel. A čím viac jazykov, tým viac pravidiel treba dodržiavať. Máme rozsiahle skúsenosti s vývojom viacjazyčných a viacregionálnych produktov – od webových stránok po mobilné aplikácie.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *